카테고리 없음

好心没好报 

Soul Mates 2016. 4. 9. 13:27

 

 

배운 자가 자기의 실속만 따져 남의 지식을 공으로 얻어가며 인사 한마디 없구나.

공짜라고 미친듯이 얻어다 네 능력이요 ,지식인냥 공명을 누리는 자여.

네 머리에 들어 있지 않는 지식은

곧 정체가 들어나 망신살이 들 것이로다.

한때 화사함과 화려함이 너를 치장해도 너의 실체는 꽃잎떨어진

실속없는 버찌를 달은 무지랭이요,

쫌팽이 일뿐,

네게 교육받는자 이 나라에 동량될 이

없으리니. . .

너희에게 적합한 말은 금수요, 은혜를 원수로 갚는자 로다 .

 

 

 

*은혜를 원수로 갚는 사람을 표현하는 중국어는 ?*

 

 

 

* 恩将仇报 [ēnjiāngchóubào] 

1.[성어] 은혜를 원수로 갚다. ≒ [ 以怨报德 (yǐyuànbàodé) ]

↔ [以德报怨 (yǐdébàoyuàn) ]

은혜로 원한을 갚다. 원수를 은혜로 대하다.

 

* 以怨报德 [yǐyuànbàodé] 

[성어] 은혜를 원수로 갚다. 원한으로 은혜를 갚다. ≒ [恩将仇报

 (ēnjiāngchóubào) ] ↔ [ 以德报怨

 (yǐdébàoyuàn) ]

 

* 好心没好报 [hǎo xīn méi hǎo bào]

[관용어] 호의를 베푸니 앙분을 한다. 은혜를 원수로 갚다.

 

 

*出了好心没好报,看来为人也很有限

호의를 베풀었는데 앙분을 하니 위인이 그저 그만큼 밖에 안되는 것 같았다. (李宝嘉 《官场现形记》)

 

* 没安好心

좋은 마음을 품지 않다.

 

* 我敢断言,他没安好心

나는 그가 좋은 마음을 품지 않았다고 감히 단언한다.

 

* 黄鼠狼给鸡拜年―没安好心。

족제비가 닭에게 세배를 하다―좋은 마음을 품고 있지 않다.

 

* 他这是黄鼠狼给鸡拜年,肯定没安好心

그 사람이 이러는 건 족제비가 닭에게 세배하듯, 절대로 좋은 심보를 품지 않았을 것이다.