* 밥 빌어다 죽을 쑤어 먹을 놈
酒囊饭袋。(指又懒又缺心眼的人)
酒囊饭袋 [jiǔnángfàndài]
* 1.[성어] 술망태.
* 2.[성어,폄하어,비유] 밥통. 식충이. 먹고 마시는 것 이외에는 아무 재주가 없는 사람.
* 밥 먹을 때는 개도 안 때린다
不打吃食的狗。(指吃饭时不打骂)
* 밥 먹고 죽 벌이 한다
吃干饭,挣粥钱。(得不偿失)
* 장사말 하는데 혼삿말 한다
人家谈丧事,他却扯婚事。驴唇不对马嘴。
* 고기 값을 하다
对得起这一百多斤肉。死就要死得其所。
* 무당이 제 굿 못하고 소경이 저 죽을 날 모른다
巫者不能自救,郎中不能自医。
* 매 끝에 정든다
1.不打不相识。
2.打是亲,骂是爱。
* 매 위에 장사 있나
棍杖底下无好汉。
* 매 맞은 사람은 다리 펴고 자고 때린 사람은 꼬부리고 잔다
挨打的伸腿睡,打人的蜷腿睡。(比喻加害的人内心更不安)
* 귀신(이) 들리다
[관용구] 能通鬼神。
* 귀신 씨나락 까먹는 소리
嗫嚅。含糊其辞。
* 귀신 듣는데 떡 소리 한다
得意啥说啥。
* 잠결에 남의 다리 긁는다
(字面义:睡梦中给人挠痒)无意中为人做好事。鸡衔骨头,替狗累。隔墙丢西瓜,给贼解渴。
* 제 똥 구린 줄 모른다
自屎不觉臭。
* 제 밑 들어 남 보이기
(字面义:抬屁股给人看)光着屁股打灯笼,丢丑。自暴自丑。
* 제 눈에 안경이다
情人眼里出西施。喜欢的就是好的。
* 제 논에 물 대기
肥水不外流。肥水不流外人田。
* 제 꾀에 넘어간다
1.弄巧成拙。
2.聪明反被聪明误。
* 제비는 작아도 강남 간다
燕子虽小能飞到江南。秤砣虽小压千斤。
* 형만 한 아우 없다
弟弟再好不如哥。
* 누워서 떡 먹기
不费吹灰之力。易如反掌。
* 하늘 보고 침 뱉기
朝天吐唾沫。自作自受。
* 죽은 정승이 산 개만 못하다
死丞相不如一条活狗。好死不如赖活。
* 죽어 석 잔 술이 살아 한 잔 술만 못하다
死后三杯酒,不如生前一杯酒。
* 죽 쑤어 개 좋은 일 하였다
熬好粥,喂了狗。猫爬甑子,狗得福。
* 검은 구름에 백로 지나가기
(字面义:白鹭穿过黑云)黑白分明。泾渭分明。
* 검은 고기 맛 좋다 한다
嘲讽皮肤黑的人。
* 큰 방죽도 개미구멍으로 무너진다
千里之堤,溃于蚁穴。蚂蚁洞虽小,能溃千里堤。
* 작은 부스럼 고치다가 생사람 잡는다
* 1.治小疮,治死人。
* 2.比喻弄巧成拙。
* 3.比喻手艺不高。
* 작은 고추가 더 맵다
小辣椒更辣。辣椒虽小,辣人心。
* 작게 먹고 가는 똥 누어라
量入为出。贪多嚼不烂。(喻指要安分守己,不要贪婪)
* 작은 도끼로 아름드리나무 찍어 넘긴다
小斧子能砍倒大树。
* 작은 것부터 큰 것 이룬다
从小到大。积小成大。
* 키 크고 싱겁지 않은 사람 없다.
十个大个儿十个无聊。
* 다 팔아도 내 땅
里外不吃亏。
* 선무당이 사람 잡는다[죽인다] 蹩脚巫婆害死人
* 东一下西一下。
동에 번쩍 서에 번쩍.
* 神出鬼没
신출귀몰하다. 동에 번쩍 서에 번쩍하다.
* 모난 돌이 정 맞는다
枪打出头鸟。出头椽子先烂。
* 벙어리 속은 그 어미도 모른다
哑巴的心思,他妈也猜不透。鼓不打不响,话不说不明。
* 벙어리 냉가슴 앓듯
哑巴吃黄莲。
* 너 죽고 나 죽자
[관용구] 你死我也活不了。
* 이 없으면 잇몸으로 살지
没有牙齿牙龈顶。
* 이 또한 지나가리라
[속어] 这一切都将过去
* 비 온 뒤에 땅이 굳어진다
雨后地实。(经历风雨之后更加成熟)
* 장 단 집에는 가도 말 단 집에는 가지 마라
可去酱甜的家,莫交嘴甜的人。宁交口拙舌笨的实心汉,不交油嘴滑舌的机灵鬼。
* 바람 부는 날 가루 팔러 가듯
刮风天去卖面粉。
*구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다
滚动的石头上不长苔藓。流水不腐,户枢不蠹。
* 구름 갈 제 비가 간다
雨随云行。
* 손 안 대고 코 풀기
轻而易举。不费力气。
* 미치광이 풋나물 캐듯
(字面义:疯丫头采野菜)粗枝大叶。
粗枝大叶 [cūzhīdàyè]
* 1.[성어,비유] 매우 간략하다. 세밀하지 못하다. 구체적이지 못하다.
* 2.[성어,비유] (일처리가) 세심하지 못하다. 진지하지 못하다. 날림이다.
* 미친개 범 물어간 것 같다
老虎叼走了疯狗,大快人心。(속시원하다)
* 미친개 물 보듯
疯狗见水,乱碰乱撞。
* 미친개 눈에는 몽둥이만 보인다
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
* 미친 체하고 떡판에 엎드러진다
装疯卖傻奔糕盆。(比喻装糊涂占便宜)
* 미친 중놈 집 헐기다
捕风捉影,瞎吵闹。(比喻为不可能的事瞎吵吵)
* 달걀도 굴러 가다 서는 모가 있다
* 1.滚动的鸡蛋也有停住的时候。
* 2.没有不散的宴席。
* 3.老实人也有发脾气的时候。
* 달걀로 바위[백운대] 치기
以卵击石。鸡蛋碰石头。
* 달걀 지고 성 밑에는 못 가겠다 杞人忧天。(하늘무너질까걱정한다.)
* 갓 쓰고 자전거 탄다
戴纱帽骑车子。不伦不类。驴唇不对马嘴。
* 갓 쓰고 박 치기 해도 제멋
戴纱帽顶大树是他的所好。生盐拌韭菜,个人心中爱。
* 갓 쓰고 망신한다
戴纱帽丢人现眼。披大氅偷烟袋。
* 갓 쓰고 당나귀 타고 다니던 때
戴纱帽骑毛驴的年代。(指落后的封建时代)
* 갓 마흔에 첫 버선[보살]
(字面义:人到四十才穿上布袜)人到四十头一遭。老蚌生珠。(比喻盼望已久的事终于实现)
* 꿩 대신 닭
以鸡代雉。无牛捉马耕田。
* 꿩 먹고 알 먹다
一箭双雕。一举两得。
* 꿩 잡는 것이 매다
捉住野鸡才是好鹰。不管黑猫白猫,捉住耗子才是好猫。
* 과부는 은이 서 말이고 홀아비는 이가 서 말이다
寡妇存银三斗,鳏夫蓄虱三斗。穷鳏富寡。
* 과부 사정은 과부가 안다
寡妇的难处寡妇知道。同病相怜。
* 고래 싸움에 새우 등 터진다
鲸鱼相斗,鱼虾遭殃。城门失火,殃及池鱼。
* 꿈에 서방 맞은 격
梦里娶媳妇儿。梦里拣钱,空喜一场。
* 도둑 맞고 사립 고친다
亡羊补牢。
* 아 해 다르고 어 해 다르다
一句话说得让人跳,一句话说得让人笑。(同样的话,因说法不同而效果不同)
* 병신 자식이 효도한다
瞎眼儿子行得孝。(比喻平时没被器重的人在关键时刻起大作用)
* 병신(이) 육갑(六甲)하다
[관용구] 不自量力。不知天高地厚。
* 중이 제 머리를 못 깎는다
和尚难剃自己头。
* 중이 고기 맛을 알면 절에 빈대가 안 남는다
和尚尝到肉味,庙里留不下臭虫皮。
* 오뉴월 겻불도 쬐다 나면 서운하다
五六月的火炉离开了也可惜。(比喻任何东西一旦失去了就觉得可惜)
* 오뉴월 감기는 개도 아니 걸린다[앓는다]
五六月连狗都不感冒。(戏弄夏天感冒的人)
* 부뚜막의 소금도 집어넣어야 짜다
盐不放不咸。灯不拨不亮。
* 잔치엔 먹으러 가고 장사엔 보러 간다
赴宴顾吃喝,赴丧看热闹。(喻指人心险恶)
* 개미 새끼 하나 볼 수 없다
[관용구] 连个人影都见不着。
* 개미 새끼 하나도 얼씬 못한다
[관용구] 谁也不许动。
* 개미 금탑 모으듯 한다
铢积寸累。
* 개미 천 마리면 망돌을 굴린다
(字面义:蚂蚁千只能推磨)蚂蚁搬骨头。
* 가까운 남이 먼 일가보다 낫다
远亲不如近邻。
* 등잔 밑이 어둡다
灯下黑。灯下不明。
* 개구리 대가리에 찬물 끼얹기
青蛙头上浇凉水。(比喻白费力气)
* 개구리 주저앉는 뜻은 멀리 뛰자는 뜻
青蛙下蹲,意在远跳。
* 개구리 올챙이 적 생각을 못 한다
青蛙忘了蝌蚪时。丢掉讨饭棍,忘记叫街时。
* 개구리 소리도 들을 탓
蛙鸣好不好听,看怎么听。(比喻对人或事物的看法因人而异)
* 여물 안 먹고 잘 걷는 말
不吃料也能跑的马。(比喻不切实际的幻想)
*癞蛤蟆想吃天鹅肉 [làihámaxiǎngchītiān'éròu]
1.[속담] 두꺼비가 백조 고기를 먹으려 하다.
2.[속담,비유] 자기의 조건은 고려하지 않고 허황된 생각에 빠지다. 자기의 분수를 알지 못하다. [주로 추남이 예쁜 아내를 얻으려고 하는 것을 가리키는 말로 쓰임]
* 두꺼비 파리 잡아먹듯
癞蛤蟆吞噬苍蝇。(比喻贪婪地张口就吃)
* 두더지 혼인 같다
心存非分之想
* 까마귀 고기를 먹었나
属耗子的,出门就忘。(比喻记性臭)
* 까마귀 겉 검다고 속조차 검은 줄 아느냐
乌鸦黑,肉不黑。(喻指人不可貌相)
* 수염이 대 자라도 먹어야 양반이다
民以食为天。
* 떡 해 먹을 집안
中邪的家。
* 떡 줄 사람은 꿈도 안 꾸는데 김칫국부터 마신다
一厢情愿。
* 떡 본 김에 제사 지낸다
因利乘便。
* 지렁이도 밟으면[다치면,디디면] 꿈틀한다
蚯蚓被踩还要动一动。是人都有三分火,泥人也有性儿。小鸡临死还要蹬蹬腿。
* 호랑이도 제 말 하면 온다
说老虎老虎就到。说曹操曹操就到。
* 원숭이도 나무에서 떨어진다
猴子也有从树上掉下来的时候。
* 서당개 삼 년에 풍월을 한다
狗在私塾呆三年,不会写诗也会哼诗。跟着瓦匠睡三天,不会盖房也会搬砖。
* 십년이면 강산도 변한다
十年江山移。
* 십년공부 도로 아미타불
十年寒窗,付诸东流。
* 십년 묵은 체증이 내리다
十年食积,一朝化解。如释重负。
* 불 안 땐 굴뚝에서 연기 날까
无风不起浪。
* 불 난 데 부채질하다
火上浇油。
* 꾸어다 놓은 보릿자루
戳在旮旯儿的米袋。(比喻在热闹的场合默不作声的人)
* 손 안 대고 코 풀기
轻而易举。不费力气。
* 누워서 떡 먹기
不费吹灰之力。易如反掌。
* 병 주고 약 준다
害人又救人。打一巴掌揉三揉。
* 강아지한테 메주 멍석 맡긴 것 같다
让猫看鱼。让狐狸看鸡。(意为托人办事又放不下心)
瓮中之鳖 [wèngzhōngzhībiē]
[성어] 독 안의 자라. 독 안에 든 쥐.
[성어,비유] 갇혀서 도망갈 수 없는 사람〔동물〕.
* 신 벗고 따라도 못 따른다
拼命追也追不上。
* 남 좋은 일을 하다
[관용구] 替他人做嫁衣裳。
* 시어미 미워서 개 옆구리 찬다
恨婆婆,踢小狗。(喻指迁怒于人)
* 며느리 자라 시어미 되니 시어미 티를 더 잘한다
媳妇熬成婆婆,比婆婆还婆婆。
* 며느리 사랑은 시아버지, 사위 사랑은 장모
公公疼儿媳,岳母疼女婿。
*사위 사랑은 장모, 며느리 사랑은 시아버지
疼女婿的是丈母娘,疼儿媳的是公公。
*며느리가 미우면 발뒤축이 달걀 같다고 나무란다
鸡蛋里挑骨头。
* 산 진 거북이요 돌 진 가재라
靠山的龟,靠石的蟹。(比喻有靠山)
* 산 넘어 산이다
[관용구] 摁下去葫芦浮上来瓢。
* 산 설고 물 설다
[관용구] 举目无亲。两眼一抹黑。
* 산 사람 입에 거미줄 치랴
活人嘴里不能长草。活人不能叫尿憋死。
* 산 밖에 난 범이요 물 밖에 난 고기라
离山的虎,离水的鱼。
* 가마가 검기로 밥도 검을까
难道锅黑,饭也黑吗??
* 가마가 많으면 모든 것이 헤프다
一个锅省米,两个锅费柴。
* 잔 잡은 팔이 밖으로 펴지 못한다[안으로 굽는다]
胳膊肘往里拐。
* 바가지(를) 긁다
[관용구] (妻子对丈夫)缺米了少盐了地唠叨。
* 중 염불하듯
[관용구] 像和尚念经似的。死记硬背。死记教条。
* 쥐 뜯어 먹은 것 같다
[관용구] 像狗啃的似的。参差不齐。
* 할 일 없으면 낮잠이나 자라
没事干就睡大觉去。(意为不要管闲事,没事一边呆着去)
* 눈썹도 까딱하지 않다
眼睛都不眨一下。面不改色心不跳。泰然自若。
* 눈 가리고 아웅
掩耳盗铃。自欺欺人。
* 눈 뜨고 도둑 맞는다
睁着眼被盗。
* 눈 감으면 코 베어 먹을 세상
坏人当道(정권잡는)的世道(세태)。世道险恶。
* 혀 아래 도끼 들었다
舌头底下压死人。祸从口出。
* 천 길 물속은 알아도 한 길 사람의 속은 모른다
十丈深潭可测,五尺人心难知。知人知面难知心。
* 천 리 길도 한 걸음부터
千里之行,始于足下。
* 천 냥 빚도 말로 갚는다
一句良言可还千金债。一语抵千金。
* 말 고기를 다 먹고 무슨 냄새 난다 한다
吃饱了马肉,说马肉有怪味儿。
得了便宜还卖乖。
* 말 갈 데 소 간다
马去哪里,牛也去哪里。
去不该去的地方。
别人能做到的,我也能做得到。
* 발 벗고 나서다
[관용구] 赤膊上阵。积极行动起来。
* 발 없는 말이 천리 간다
(字面义:话无腿行千里)
不胫而走。没有不透风的墙。
*발 그림자도 들여놓지 않다
<관용구> 杳无踪影。杳无踪迹。
*벌거벗은 손님이 더 어렵다.
穷客更难伺候。
* 허파 줄이 끊어졌나,하파 바람들다
吃错了药。脑子进水。(傻笑、思维不正常)
* 隔岸观火。
강 건너 불구경.
나많은 말이 콩싫어하랴
老马哪能嫌弃黄豆。
何尝不喜欢。언제 싫어하던가
* 나 못 먹을 밥에는 재나 넣지
自己吃不了,不如撒把灰。
(比喻心术不正)
* 나 먹자니 싫고 개 주자니 아깝다
自己不想吃,喂狗又可惜。
鸡肋食之无味,弃之可惜。
* 나 몰라라 한다
见死不救。
事不关己,高高挂起.
当甩手掌柜。一问三不知。시치미떼다