카테고리 없음

한국속담 중국어로 말하기2

Soul Mates 2016. 5. 20. 13:08

 

* 밥 빌어다 죽을 쑤어 먹을 놈

酒囊饭袋。(指又懒又缺心眼的人)

酒囊饭袋 [jiǔnángfàndài] 

* 1.[성어] 술망태.

* 2.[성어,폄하어,비유] 밥통. 식충이. 먹고 마시는 것 이외에는 아무 재주가 없는 사람.

 

* 밥 먹을 때는 개도 안 때린다

不打吃食的狗。(指吃饭时不打骂)

 

* 밥 먹고 죽 벌이 한다

吃干饭,挣粥钱。(得不偿失)

 

* 장사말 하는데 혼삿말 한다

人家谈丧事,他却扯婚事。驴唇不对马嘴。

 

* 고기 값을 하다

对得起这一百多斤肉。死就要死得其所。

 

* 무당이 제 굿 못하고 소경이 저 죽을 날 모른다

巫者不能自救,郎中不能自医。

 

* 매 끝에 정든다

1.不打不相识。

2.打是亲,骂是爱。

 

* 매 위에 장사 있나

棍杖底下无好汉。

 

* 매 맞은 사람은 다리 펴고 자고 때린 사람은 꼬부리고 잔다

挨打的伸腿睡,打人的蜷腿睡。(比喻加害的人内心更不安)

 

* 귀신(이) 들리다

[관용구] 能通鬼神。

 

* 귀신 씨나락 까먹는 소리

嗫嚅。含糊其辞。

 

* 귀신 듣는데 떡 소리 한다

得意啥说啥。

 

* 잠결에 남의 다리 긁는다

(字面义:睡梦中给人挠痒)无意中为人做好事。鸡衔骨头,替狗累。隔墙丢西瓜,给贼解渴。

 

* 제 똥 구린 줄 모른다

自屎不觉臭。

 

* 제 밑 들어 남 보이기

(字面义:抬屁股给人看)光着屁股打灯笼,丢丑。自暴自丑。

 

* 제 눈에 안경이다

情人眼里出西施。喜欢的就是好的。

 

* 제 논에 물 대기

肥水不外流。肥水不流外人田。

 

* 제 꾀에 넘어간다

1.弄巧成拙。

2.聪明反被聪明误。

 

* 제비는 작아도 강남 간다

燕子虽小能飞到江南。秤砣虽小压千斤。

 

* 형만 한 아우 없다

弟弟再好不如哥。

 

* 누워서 떡 먹기

不费吹灰之力。易如反掌。

 

* 하늘 보고 침 뱉기

朝天吐唾沫。自作自受。

 

* 죽은 정승이 산 개만 못하다

死丞相不如一条活狗。好死不如赖活。

 

* 죽어 석 잔 술이 살아 한 잔 술만 못하다

死后三杯酒,不如生前一杯酒。

 

* 죽 쑤어 개 좋은 일 하였다

熬好粥,喂了狗。猫爬甑子,狗得福。

 

* 검은 구름에 백로 지나가기

(字面义:白鹭穿过黑云)黑白分明。泾渭分明。

 

* 검은 고기 맛 좋다 한다

嘲讽皮肤黑的人。

 

* 큰 방죽도 개미구멍으로 무너진다

千里之堤,溃于蚁穴。蚂蚁洞虽小,能溃千里堤。

 

* 작은 부스럼 고치다가 생사람 잡는다

* 1.治小疮,治死人。

* 2.比喻弄巧成拙。

* 3.比喻手艺不高。

 

* 작은 고추가 더 맵다

小辣椒更辣。辣椒虽小,辣人心。

 

* 작게 먹고 가는 똥 누어라

量入为出。贪多嚼不烂。(喻指要安分守己,不要贪婪)

 

* 작은 도끼로 아름드리나무 찍어 넘긴다

小斧子能砍倒大树。

 

* 작은 것부터 큰 것 이룬다

从小到大。积小成大。

 

* 키 크고 싱겁지 않은 사람 없다.

十个大个儿十个无聊。

 

* 다 팔아도 내 땅

里外不吃亏。

 

* 선무당이 사람 잡는다[죽인다] 蹩脚巫婆害死人

 

* 东一下西一下。

동에 번쩍 서에 번쩍.

* 神出鬼没

신출귀몰하다. 동에 번쩍 서에 번쩍하다.

 

* 모난 돌이 정 맞는다

枪打出头鸟。出头椽子先烂。

 

* 벙어리 속은 그 어미도 모른다

哑巴的心思,他妈也猜不透。鼓不打不响,话不说不明。

 

* 벙어리 냉가슴 앓듯

哑巴吃黄莲。

 

* 너 죽고 나 죽자

[관용구] 你死我也活不了。

 

* 이 없으면 잇몸으로 살지

没有牙齿牙龈顶。

 

* 이 또한 지나가리라

[속어] 这一切都将过去

 

* 비 온 뒤에 땅이 굳어진다

雨后地实。(经历风雨之后更加成熟)

 

* 장 단 집에는 가도 말 단 집에는 가지 마라

可去酱甜的家,莫交嘴甜的人。宁交口拙舌笨的实心汉,不交油嘴滑舌的机灵鬼。

 

* 바람 부는 날 가루 팔러 가듯

刮风天去卖面粉。

 

*구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다

滚动的石头上不长苔藓。流水不腐,户枢不蠹。

 

* 구름 갈 제 비가 간다

雨随云行。

 

* 손 안 대고 코 풀기

轻而易举。不费力气。

 

* 미치광이 풋나물 캐듯

(字面义:疯丫头采野菜)粗枝大叶。

 

粗枝大叶 [cūzhīdàyè] 

* 1.[성어,비유] 매우 간략하다. 세밀하지 못하다. 구체적이지 못하다.

* 2.[성어,비유] (일처리가) 세심하지 못하다. 진지하지 못하다. 날림이다.

 

* 미친개 범 물어간 것 같다

老虎叼走了疯狗,大快人心。(속시원하다)

 

* 미친개 물 보듯

疯狗见水,乱碰乱撞。

 

* 미친개 눈에는 몽둥이만 보인다

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

 

* 미친 체하고 떡판에 엎드러진다

装疯卖傻奔糕盆。(比喻装糊涂占便宜)

 

* 미친 중놈 집 헐기다

捕风捉影,瞎吵闹。(比喻为不可能的事瞎吵吵)

 

* 달걀도 굴러 가다 서는 모가 있다

* 1.滚动的鸡蛋也有停住的时候。

* 2.没有不散的宴席。

* 3.老实人也有发脾气的时候。

 

* 달걀로 바위[백운대] 치기

以卵击石。鸡蛋碰石头。

 

* 달걀 지고 성 밑에는 못 가겠다 杞人忧天。(하늘무너질까걱정한다.)

* 갓 쓰고 자전거 탄다

戴纱帽骑车子。不伦不类。驴唇不对马嘴。

 

* 갓 쓰고 박 치기 해도 제멋

戴纱帽顶大树是他的所好。生盐拌韭菜,个人心中爱。

 

* 갓 쓰고 망신한다

戴纱帽丢人现眼。披大氅偷烟袋。

 

* 갓 쓰고 당나귀 타고 다니던 때

戴纱帽骑毛驴的年代。(指落后的封建时代)

 

* 갓 마흔에 첫 버선[보살]

(字面义:人到四十才穿上布袜)人到四十头一遭。老蚌生珠。(比喻盼望已久的事终于实现)

 

* 꿩 대신 닭

以鸡代雉。无牛捉马耕田。

 

* 꿩 먹고 알 먹다

一箭双雕。一举两得。

 

* 꿩 잡는 것이 매다

捉住野鸡才是好鹰。不管黑猫白猫,捉住耗子才是好猫。

 

* 과부는 은이 서 말이고 홀아비는 이가 서 말이다

寡妇存银三斗,鳏夫蓄虱三斗。穷鳏富寡。

 

* 과부 사정은 과부가 안다

寡妇的难处寡妇知道。同病相怜。

 

* 고래 싸움에 새우 등 터진다

鲸鱼相斗,鱼虾遭殃。城门失火,殃及池鱼。

 

* 꿈에 서방 맞은 격

梦里娶媳妇儿。梦里拣钱,空喜一场。

 

* 도둑 맞고 사립 고친다

亡羊补牢。

 

* 아 해 다르고 어 해 다르다

一句话说得让人跳,一句话说得让人笑。(同样的话,因说法不同而效果不同)

 

* 병신 자식이 효도한다

瞎眼儿子行得孝。(比喻平时没被器重的人在关键时刻起大作用)

 

* 병신(이) 육갑(六甲)하다

[관용구] 不自量力。不知天高地厚。

 

* 중이 제 머리를 못 깎는다

和尚难剃自己头。

 

* 중이 고기 맛을 알면 절에 빈대가 안 남는다

和尚尝到肉味,庙里留不下臭虫皮。

 

* 오뉴월 겻불도 쬐다 나면 서운하다

五六月的火炉离开了也可惜。(比喻任何东西一旦失去了就觉得可惜)

 

* 오뉴월 감기는 개도 아니 걸린다[앓는다]

五六月连狗都不感冒。(戏弄夏天感冒的人)

 

* 부뚜막의 소금도 집어넣어야 짜다

盐不放不咸。灯不拨不亮。

 

* 잔치엔 먹으러 가고 장사엔 보러 간다

赴宴顾吃喝,赴丧看热闹。(喻指人心险恶)

 

* 개미 새끼 하나 볼 수 없다

[관용구] 连个人影都见不着。

 

* 개미 새끼 하나도 얼씬 못한다

[관용구] 谁也不许动。

 

* 개미 금탑 모으듯 한다

铢积寸累。

 

* 개미 천 마리면 망돌을 굴린다

(字面义:蚂蚁千只能推磨)蚂蚁搬骨头。

 

* 가까운 남이 먼 일가보다 낫다

远亲不如近邻。

 

* 등잔 밑이 어둡다

灯下黑。灯下不明。

 

* 개구리 대가리에 찬물 끼얹기

青蛙头上浇凉水。(比喻白费力气)

 

* 개구리 주저앉는 뜻은 멀리 뛰자는 뜻

青蛙下蹲,意在远跳。

 

* 개구리 올챙이 적 생각을 못 한다

青蛙忘了蝌蚪时。丢掉讨饭棍,忘记叫街时。

 

* 개구리 소리도 들을 탓

蛙鸣好不好听,看怎么听。(比喻对人或事物的看法因人而异)

 

* 여물 안 먹고 잘 걷는 말

不吃料也能跑的马。(比喻不切实际的幻想)

 

*癞蛤蟆想吃天鹅肉 [làihámaxiǎngchītiān'éròu] 

1.[속담] 두꺼비가 백조 고기를 먹으려 하다.

2.[속담,비유] 자기의 조건은 고려하지 않고 허황된 생각에 빠지다. 자기의 분수를 알지 못하다. [주로 추남이 예쁜 아내를 얻으려고 하는 것을 가리키는 말로 쓰임]

 

* 두꺼비 파리 잡아먹듯

癞蛤蟆吞噬苍蝇。(比喻贪婪地张口就吃)

 

* 두더지 혼인 같다

心存非分之想

 

* 까마귀 고기를 먹었나

属耗子的,出门就忘。(比喻记性臭)

 

* 까마귀 겉 검다고 속조차 검은 줄 아느냐

乌鸦黑,肉不黑。(喻指人不可貌相)

 

* 수염이 대 자라도 먹어야 양반이다

民以食为天。

 

* 떡 해 먹을 집안

中邪的家。

 

* 떡 줄 사람은 꿈도 안 꾸는데 김칫국부터 마신다

一厢情愿。

 

* 떡 본 김에 제사 지낸다

因利乘便。

 

* 지렁이도 밟으면[다치면,디디면] 꿈틀한다

蚯蚓被踩还要动一动。是人都有三分火,泥人也有性儿。小鸡临死还要蹬蹬腿。

 

* 호랑이도 제 말 하면 온다

说老虎老虎就到。说曹操曹操就到。

 

* 원숭이도 나무에서 떨어진다

猴子也有从树上掉下来的时候。

 

* 서당개 삼 년에 풍월을 한다

狗在私塾呆三年,不会写诗也会哼诗。跟着瓦匠睡三天,不会盖房也会搬砖。

 

* 십년이면 강산도 변한다

十年江山移。

 

* 십년공부 도로 아미타불

十年寒窗,付诸东流。

 

* 십년 묵은 체증이 내리다

十年食积,一朝化解。如释重负。

 

* 불 안 땐 굴뚝에서 연기 날까

无风不起浪。

 

* 불 난 데 부채질하다

火上浇油。

 

* 꾸어다 놓은 보릿자루

戳在旮旯儿的米袋。(比喻在热闹的场合默不作声的人)

 

* 손 안 대고 코 풀기

轻而易举。不费力气。

 

* 누워서 떡 먹기

不费吹灰之力。易如反掌。

 

* 병 주고 약 준다

害人又救人。打一巴掌揉三揉。

 

* 강아지한테 메주 멍석 맡긴 것 같다

让猫看鱼。让狐狸看鸡。(意为托人办事又放不下心)

 

 

瓮中之鳖 [wèngzhōngzhībiē] 

[성어] 독 안의 자라. 독 안에 든 쥐.

[성어,비유] 갇혀서 도망갈 수 없는 사람〔동물〕.

 

* 신 벗고 따라도 못 따른다

拼命追也追不上。

 

* 남 좋은 일을 하다

[관용구] 替他人做嫁衣裳。

 

* 시어미 미워서 개 옆구리 찬다

恨婆婆,踢小狗。(喻指迁怒于人)

 

* 며느리 자라 시어미 되니 시어미 티를 더 잘한다

媳妇熬成婆婆,比婆婆还婆婆。

 

* 며느리 사랑은 시아버지, 사위 사랑은 장모

公公疼儿媳,岳母疼女婿。

 

*사위 사랑은 장모, 며느리 사랑은 시아버지

疼女婿的是丈母娘,疼儿媳的是公公。

 

*며느리가 미우면 발뒤축이 달걀 같다고 나무란다

鸡蛋里挑骨头。

 

* 산 진 거북이요 돌 진 가재라

靠山的龟,靠石的蟹。(比喻有靠山)

 

* 산 넘어 산이다

[관용구] 摁下去葫芦浮上来瓢。

 

* 산 설고 물 설다

[관용구] 举目无亲。两眼一抹黑。

 

* 산 사람 입에 거미줄 치랴

活人嘴里不能长草。活人不能叫尿憋死。

 

* 산 밖에 난 범이요 물 밖에 난 고기라

离山的虎,离水的鱼。

 

* 가마가 검기로 밥도 검을까

难道锅黑,饭也黑吗??

 

* 가마가 많으면 모든 것이 헤프다

一个锅省米,两个锅费柴。

 

* 잔 잡은 팔이 밖으로 펴지 못한다[안으로 굽는다]

胳膊肘往里拐。

 

* 바가지(를) 긁다

[관용구] (妻子对丈夫)缺米了少盐了地唠叨。

 

* 중 염불하듯

[관용구] 像和尚念经似的。死记硬背。死记教条。

 

* 쥐 뜯어 먹은 것 같다

[관용구] 像狗啃的似的。参差不齐。

 

* 할 일 없으면 낮잠이나 자라

没事干就睡大觉去。(意为不要管闲事,没事一边呆着去)

 

* 눈썹도 까딱하지 않다

眼睛都不眨一下。面不改色心不跳。泰然自若。

 

* 눈 가리고 아웅

掩耳盗铃。自欺欺人。

 

* 눈 뜨고 도둑 맞는다

睁着眼被盗。

 

* 눈 감으면 코 베어 먹을 세상

坏人当道(정권잡는)的世道(세태)。世道险恶。

 

* 혀 아래 도끼 들었다

舌头底下压死人。祸从口出。

 

* 천 길 물속은 알아도 한 길 사람의 속은 모른다

十丈深潭可测,五尺人心难知。知人知面难知心。

 

* 천 리 길도 한 걸음부터

千里之行,始于足下。

 

* 천 냥 빚도 말로 갚는다

一句良言可还千金债。一语抵千金。

 

* 말 고기를 다 먹고 무슨 냄새 난다 한다

吃饱了马肉,说马肉有怪味儿。

得了便宜还卖乖。

 

 

* 말 갈 데 소 간다

马去哪里,牛也去哪里。

去不该去的地方。

别人能做到的,我也能做得到。

 

* 발 벗고 나서다

[관용구] 赤膊上阵。积极行动起来。

 

* 발 없는 말이 천리 간다

(字面义:话无腿行千里)

不胫而走。没有不透风的墙。

 

*발 그림자도 들여놓지 않다

<관용구> 杳无踪影。杳无踪迹。

 

*벌거벗은 손님이 더 어렵다.

穷客更难伺候。

 

* 허파 줄이 끊어졌나,하파 바람들다

吃错了药。脑子进水。(傻笑、思维不正常)

 

* 隔岸观火。

강 건너 불구경.

 

나많은 말이 콩싫어하랴

老马哪能嫌弃黄豆。

何尝不喜欢。언제 싫어하던가

 

* 나 못 먹을 밥에는 재나 넣지

自己吃不了,不如撒把灰。

(比喻心术不正)

 

* 나 먹자니 싫고 개 주자니 아깝다

自己不想吃,喂狗又可惜。

鸡肋食之无味,弃之可惜。

 

* 나 몰라라 한다

 见死不救。

事不关己,高高挂起.

当甩手掌柜。一问三不知。시치미떼다